Five Hundred and Sixtieth Chapters End
Hard work pays off.
The end of the third and the whole novel of "The Lord of the Rings" took a total of six days and 17 hours, and it was finally fully completed before the second week. Of course, the completion of the revision of the Chinese version does not mean that Li Chungang's work is completed. Next, the revised content must be synchronized to the English version for processing. It is not like revising a fantasy masterpiece that requires such rigor and cooperation. Difficult, just need to follow the content and spend time to push it all the way.
After eating a meal called "Celebrating classmate Li Chungang's successful completion of "The Lord of the Rings", He Miao personally cooked a big meal, and he felt that all the countless brain cells that had died because of modifying the content during this period of time had returned. All ingredients such as abalone, lobster, and king crab are not let go. You must know that these ingredients are not only expensive to buy, but also very laborious to cook. This meal can be said that she has grown from a big After I came back from shopping in the morning, I was busy until dinner, and the effort was not easy.
Anyway, it is absolutely impossible for him to admit that it is because He Miao's outfit of a cook and stockings today is too "healing" and "spiritual".
Under the kind guidance of a "loving reader", Li Chungang successfully learned to split his monitor into two halves. Instead of just opening a document on the left and right sides and lying there like I did at the beginning, I lied to myself to split the screen.
The area on the left is the Chinese version that has just been revised, and the area on the right is the English version that is full of densely packed "English letters". He is killing countless brain cells with his thoughts.
"The normal translation of this sentence seems to be a bit inappropriate. If you use an interpreter's accent, it does have a Western feel, but foreign readers will look a little awkward."
Not only the dialogue of the characters, but also the description of some specific environments, etc., especially the problem of poetry, which also needs to be subdivided into the influence of different ethnic languages.
In the works of "Lord of the Rings", there is a lot of poetry, and if you want to present it with the best effect, you must combine it with music!
Fortunately, Li Chungang has the biggest cheating tool [Literary Encyclopedia System], and he only needs to spend "1.11 million" to quickly improve his mastery of music theory knowledge, and he can conditionally select suitable songs from the massive song library. . From this, it is not difficult to see that he actually has great ambitions for the book "The Lord of the Rings", even if it has not been officially published and sold, even if it has not been recognized by readers all over the world, even... It has been determined that this book will definitely be adapted into a big movie!
Therefore, the music that is now spent to unlock is just a preparation for the future when the Lord of the Rings is made into a big movie.
Even if no film production company takes a fancy to it,
When he has money, it is not impossible to write and direct by himself.
On another plane, Earth, Tolkien, the original author of The Lord of the Rings, wrote a very long article before his death, stipulating that no matter what kind of translator he is, when encountering his entire mythology The names of people and places in the world must be translated according to their meaning.
Some words need to be translated, not simply transliterated.
Some words need transliteration instead of free translation, and these are specially explained.
The word (Orcs) means half-orcs, who are the minions of evil forces such as Sauron and Saruman.
When Li Chungang read the Chinese translation, the word was translated as half-orc.
However, the translation guidance given by Tolkien strongly requires that this word should be transliterated, because (Orcs) reads like the strange feeling that this race brings to people, and many versions directly translate it as "Orcs"!
It's just that Li Chungang thinks that the name Orc can make readers more intuitive in reading. If it is translated as "Ochs", no one knows what race it is without reading the notes at the bottom of the book.
So he wasn't exactly following Tolkien's lead.
Li Chungang is different from ordinary translators. He is actually a kind of re-creation, trying to present his own style and language in this story.
The task of translation is to bring readers to the original to read its original content, so the translated works should not have the translator's style of "I", only Tolkien's style!
"Lord of the Rings" is not modern, nor is it classical, so this size is difficult to get right.
It took Tolkien 2 years to write The Lord of the Rings, and then another 4 years to add details.
If Li Chungang wanted to take it out completely in such a short time, he had no choice but to repeatedly toss and squeeze himself!
The most fascinating part of Middle-earth lies in the details of the world, how the mountains go, how the roads turn, and there are pictures in the head when writing.
After obtaining the system for such a long time, Li Chungang generally would not take the initiative to contact poetry unless necessary.
Although he once wrote the two sentences "Heaven did not give birth to me, Li Chungang, and the way of writing is like a long night", but it was just because of his will, after all, he didn't specialize in that line of work.
This time, the poetry in "Lord of the Rings" made him suffer a lot!
I know every word and the meaning of every sentence, but it is more difficult to convert from Chinese to English than to write another poem.
As a reader, of course, he can be amazing, but as a writer, it is not easy for him to express every meaning he understands.
These poems in the book come from different characters and different races.
Even if it is the same character, it is sung under different circumstances.
He must match the character's identity and the atmosphere at the time, this must be the most important!
If you can't sing a poem that represents joy and relaxation in a sad atmosphere, the sense of disobedience will inevitably burst.
Likewise, one must also consider whether the poem was recited, recited, or sung.
There is a big difference between the three!
If it is recitation, then Li Chungang has to pay special attention to its sonorous and powerful rhythm.
The words of reciting have some tones, some rhymes, and there will be differences in the length of the sentences, which are uneven and have a blurred beauty.
These days, Li Chungang's mobile phone has recorded a lot of poems he himself recited.
Writing on the computer cannot fully understand the meaning of the poem, so he tried to find the feeling in the process of reciting.
Sometimes it is only when I open my mouth that I realize that there seems to be something wrong with what I wrote!
In order to write "The Lord of the Rings", Li Chungang suffered a lot.
I learned several new languages, I learned poetry, I learned how to draw maps, each of which requires years of immersion!
As the saying goes, the fragrance of plum blossoms comes from the bitter cold, and the sharpness of swords comes from sharpening. The "Lord of the Rings" with Li Chungang's style is also gradually formed through a little bit of polishing!